Новости

Сказка «Морозко» на японском

Живало-бывало,— жил дед да с другой женой. У деда была дочка, и у бабы была дочка. Все знают, как за мачехой жить: перевернёшься — бита и недовернёшься — бита. А родная дочь что ни сделает — за всё гладят по головке: умница. Падчерица и скотину поила-кормила, дрова и воду в избу носила, печь топила, избу мела - ещё до свету... Ничем старухе не угодишь - всё не так, всё худо. Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится—не скоро уймётся. Вот мачеха и придумала падчерицу со свету сжить.

- Вези, вези её, старик,- говорит мужу,- куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали! Вези её в лес, на трескучий мороз.
Старик затужил, заплакал, однако делать нечего, бабы не переспоришь. Запряг лошадь:
— Садись, мила дочь, в сани.

Повёз бездомную в лес, свалил в сугроб под большую ель и уехал.
Девушка сидит под елью, дрожит, озноб её пробирает.
Вдруг слышит - невдалеке Морозко по ёлкам потрескивает, с ёлки на ёлку поскакивает, пощёлкивает. Очутился на той ели, под которой девица сидит, и сверху её спрашивает:

— Тепло ли тебе, девица?
— Тепло, Морозушко, тепло, батюшка.
Морозко стал ниже спускаться, сильнее потрескивает, пощёлкивает:
— Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?
Она чуть дух переводит:
— Тепло, Морозушко, тепло, батюшка.
Морозко ещё ниже спустился, пуще затрещал, сильнее защёлкал:
— Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная? Тепло ли тебе, лапушка?
Девица окостеневать стала, чуть-чуть языком шевелит:
— Ой, тепло, голубчик Морозушко!
Тут Морозко сжалился над девицей, окутал её тёплыми шубами, отогрел пуховыми одеялами.

А мачеха по ней уж поминки справляет, печёт блины и кричит мужу:
— Ступай, старый хрыч, вези свою дочь хоронить!
Поехал старик в лес, доезжает до того места, — под большою елью сидит его дочь, весёлая, румяная, в собольей шубе, вся в золоте, в серебре, и около - короб с богатыми подарками.
Старик обрадовался, положил всё добро в сани, посадил дочь, повёз домой.

А дома старуха печёт блины, а собачка под столом:
— Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут.
Старуха бросит ей блин:
— Не так тявкаешь! Говори: «Старухину дочь замуж берут, а стариковой дочери косточки везут...»
Собака съест блин и опять:
— Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут.
Старуха блины ей кидала и била её, собачка - всё своё...

Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь, в избу идёт падчерица — в злате-серебре, так и сияет. А за ней несут короб высокий, тяжёлый. Старуха глянула - и руки врозь...
- Запрягай, старый хрыч, другую лошадь! Вези, вези мою дочь в лес да посади на то же место...
Старик посадил старухину дочь в сани, повёз её в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью и уехал.

Старухина дочь сидит, зубами стучит.
А Морозко по лесу потрескивает, с ёлки на ёлку поскакивает, пощёлкивает, на старухину дочь поглядывает:
- Тепло ли тебе, девица?
А она ему:
- Ой, студёно! Не скрипи, не трещи, Морозко...
Морозко стал ниже спускаться, пуще потрескивать, пощёлкивать.
- Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?
- Ой, руки, ноги отмёрзли! Уйди, Морозко...
Ещё ниже спустился Морозко, сильнее приударил, затрещал, защёлкал:
- Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?
- Ой, совсем застудил! Сгинь, пропади, проклятый Морозко!
Рассердился Морозко да так хватил, что старухина дочь окостенела.

Чуть свет старуха посылает мужа:
- Запрягай скорее, старый хрыч, поезжай за дочерью, привези её в злате-серебре...
Старик уехал. А собачка под столом:
- Тяф, тяф! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной дочери в мешке косточки везут.
Старуха кинула ей пирог:
- Не так тявкаешь! Скажи: «Старухину дочь в злате-серебре везут...»
А собачка — всё своё:
- Тяф, тяф! Старухиной дочери в мешке косточки везут...

Заскрипели ворота, старуха кинулась встречать дочь.
Рогожу отвернула, а дочь лежит в санях мёртвая.
Заголосила старуха, да поздно.



昔々、とあるじいさんとその妻が暮らしていた。じいさんに娘もいればばあさんに娘もいる。義理の母との暮らしがどういうものか想像など簡単にできる。ケチをつけられるばっかりという。それに比べたら、実の娘は何やったって誉められる。継娘(ままむすめ)は朝早く牛にエサを与えたり、水を汲んだり、薪水(しんすい)をしたり、火炉(かろ)に火をつけたり、掃除(そうじ)をするが、それでも義理の母はぶつぶつと文句ばっかりを言うというわけだ。

風なら吹くは吹いているけれど、いつか止むここになるが、ババーはそうではない。というわけで、例のババーは継娘を死なせようと企んでいた。

「おい、ジジイ、もう貴様のあのくそガキに飽きたわ。アイツ、どっかつれて置き去りにしてこい!寒い真冬の森にでもどこでも、私にはどうでもいいさ、ただあの小娘はもう二度と見たくない」

じいさんはすごく悲しくになったけれど、仕方なかったので従った。ババーに逆らうことが彼には出来っこなかったから。それで、馬に馬具(ばぐ)をつけて、自分の娘にこう言った、「悪いと思ってるけど、橇に乗ってもらう」

そして、居場所のない彼女を森に運んで、大きな松の下の堆雪(たいせつ)に降ろして、去った。

娘は松の下でじっとしていて、震えてるだけだ。その時、近くで霜(しも)の主はバリバリと松から松へ飛び移ったり、ガラガラと音を立てたりすると聞こえる。彼女の下のいる松まで辿り着くとその天辺(てんぺん)からこう尋ねてきた、

「ねえねえ、あったかいかい、お嬢さん」

「はい、温かいです、霜のおじいさま、とても温かい」

それなら、霜の主はもっと近くもっと激しく寒さを激した。そして、また尋ねて来る。

「ねえねえ、あったかいかい、お嬢さん。あったかいかい、べっぴんさん」

「はい、温かいです、霜のおじいさま、とても温かい」

霜の主は寒さを深める一方だった。

「ねえねえ、あったかいかい、お嬢さん。あったかいかい、べっぴんさん。どんだけあったかいかいいってみなよ、美人さん」

彼女はもう酷い寒さで感覚を失いつつも、「聞いてくれてどうもありがとう。とっても温かいですよ、優しい優しい霜のおじいさま」と答えた。

その時、霜の主はそんな彼女を気の毒に思った、そして温かいコートや毛布(もうふ)に包んで温めてあげた。

一方、彼女の義理の母はもう葬儀式(そうぎしき)を進行(しんこう)していってしまって、宴(うたげ)用なクレープを焼き上げながら、旦那にこう叫けぶ、

「おい、くそジジイ、あの森にもう一度戻って、貴様の娘の死体を持って来い。葬儀式をしてやっから」

じいさんは従うことにほかならなかった。例の場所に辿り着くと彼はこういう景色を見つけた。彼の娘は死体どころか、元気いっぱいで、黄白(こうはく)な飾りをつき、クロテンのコートを着って大きな松の下で座っている、そして側に貴重なものに満ちている宝箱がおいてある。それを見るとじいさんは大変に喜びになって、宝全部を橇に運んで、娘もそれに乗せて、帰路に付いた。

一方、義理の母はまだクレープを焼き上げ中だった。突然、机の下にいる犬がこうしゃべった、

「ワンワン!じいさんの娘は黄白な飾りで着飾(きかざ)っているワン。それに比べてばあさんの娘は誰も嫁にしたくもない」

「ちがうだろうが!クレープをあげるから、こう言ってやれ:゛ばあさんの娘は誰も嫁にしたいが、それに比べてじいさんの娘はもう骨だけになった゛」

義理の母は犬にクレーペをあげた。 犬はクレープを食べ終っても、また先の発言を繰り返す。

「ワンワン!じいさんの娘は黄白な飾りで着飾っているワン。それに比べてばあさんの娘は誰も嫁にさえしたくもない」

義理の母は何でもクレープをあげたり犬をたたいたりまでするが、犬が言ってることは何一つ変わらない。

そこでーーー

門がギィッと突然開けると黄白な飾りのおかげで眩しすぎるくらいの継娘が家の中に入てくる。そして、彼女の後ろ、高くて重い箱が運ばれてる。

義理の母はそれを見ると手を挙げるしかなかった。で、こう叫けんだ。

「おい、くそジジイ、今すぐ別の馬を取って、我愛娘もあの森へ送って、同じ場所においてけ」

じいさんは言われた通りにした。義理の母の娘を橇に乗せて、森に運んで、高い松の下で適当に降ろして、そして自分が去った。

義理の母の娘はじっとしてて、ガタガタと歯だけ鳴らしている。近くで霜(しも)の主はバリバリと松から松へ飛び移ったり、ガラガラと音を立てたり、そして時々継義理の母の娘にちらっと目をやる。

「ねえねえ、あったかいかい、お嬢さん」

「寒すぎるよ、これ!お前のそのバリバリやガラガラはもうやめてちょうだいよ、霜の老人、マジで」

でも、霜の主はもっと近くもっと激しく寒さを激(げき)しただけだった。そして、また尋ねてきた。

「ねえねえ、あったかいかい、お嬢さん。あったかいかい、べっぴんさんよ」

「あったかいもなにも、お前のせいで手足はもう感じられないわ!もういいでしょ?あっちいってよ、霜のオッサン」

でも、ダメだった。彼女の言葉も聞かずに、霜の主は寒さを深める一方だった。

「ねえねえ、あったかいかい、お嬢さん。あったかいかい、べっぴんさんよ」

「もう氷の塊同様になっちゃうわ!いい加減消え失せろよ、この霜のジジイが!」

彼女の無礼な言葉が霜の主を酷く怒こらせた。もう手加減なしで思いっきり凍(こお)らせ、義理の母の娘を凍え殺しにしてしまった。

一方、夜が明ける時、義理の母は旦那にこう要求する、

「おい、くそジジイ、馬を用意して、さっさと黄白な飾りで着飾っている我愛娘を拾ってこい」

じいさんは指示通り去った。が、机の下から犬がまた声を上げてきた。

「ワンワン!じいさんの娘はもうすぐ嫁になるワン。それに比べてばあさんの娘はもう袋の中の骨だけになった」

「ちがうだろうが!パイをあげるから、こういってやれ:゛ばあさんの娘は黄白な飾りで着飾っている」

義理の母は犬にパイをあげたが犬は言ってること何も変わってない。

「ワンワン!じいさんの娘はもうすぐ嫁になるワン。それに比べてばあさんの娘はもう袋の中の骨だけになった」

その時ーーー

門がギィッと開けると義理の母は急いで、娘を迎えに走ったが...カーバーを引くと娘はもう死んでいるのをわかった。その途端、酷い泣き声をあげたけれどもう遅い。

お仕舞い。良い子のみんなさん、聞いてくれてありがとう。



Словарик:

義理の母 - ぎりのはは - Мачеха
継娘 - ままむすめ - Падчерица
薪水する - しんすい - Собирать хворост и носить воду
ケチを付ける - ケチをつける - Придираться, ругать
火炉 - かろ - Очаг
馬具 - ばぐ - Упряжь
橇 - そり - Сани
堆雪 - たいせつ - Сугроб
霜の主 - しものぬし - Морозко
天辺 - てっぺん - Верхушка
べっぴん - Красавица
人を気の毒に思う - ひとをきのどくにおもう - Сочувствовать
宴 - うたげ - Пир
クロテン - Соболь
クレープ - Блины
我愛娘 - わがまなむすめ - Глубоко обожаемая дочь

Перевод:
Анна Жданова
Лера Игнатьева
Нихоношина Александра

Редакция:
Валентин Тетеркин

Ждем вас на занятиях японского языка!

 ИКЦ Япония: ул. Бориса Ельцина, 3
Ельцин Центр, Образовательный центр, 3 этаж, ауд. 5, 6
+7 (343) 207-14-27

Создать сайт
бесплатно на Nethouse